How critical can translation be?
If you’re operating in your native country everyone speaks your language so documentation, signage and online material doesn’t need translation – or does it?
If you’re operating in your native country everyone speaks your language so documentation, signage and online material doesn’t need translation – or does it?
In 2015 the Brandler Galleries sponsored the Translation Challenge and we talked to John Brandler about his perspective on the Challenge and the role
Are you an international exhibitor? If you’re planning to exhibit at a trade show or exhibition in another country don’t fall into any of
In den letzten Jahrzehnten sind Messen immer mehr gewachen und internationaler geworden. Es geht nicht nur darum seine neuesten Produkte zu präsentieren, es geht
When learning a new language, you might come across some words that look familiar because of a similarity to words in your native tongue.
It’s been a whirlwind, but our first year in Izmir has been a steep learning curve and very successful. It’s gone quickly, and we
With the 2018 FIFA World Cup happening right now, football is the subject of conversations worldwide. Every nation has its own expressions and you
Most people imagine that first you build your business in the local market, then take it national and finally global. However, the Translation Challenge’s
The German language can be confusing for both, native and non-native Germans. There are three different genders (feminine, masculine, and neutral), endless compound nouns,
You are in safe hands. We are accredited with internationally recognised quality standard ISO 9001:2015, translation quality standard ISO 17100:2015 and post-editing machine translation output standard ISO 18587:2017.