High quality technical translations
Welcome to TTC wetranslate Limited, a technical translation agency serving businesses since 1992.
At TTC wetranslate, we are dedicated to providing our clients with the highest quality technical translation services in over 100 languages. Our team of expert translators has extensive experience in a wide range of technical industries, ensuring that we can accurately and effectively translate complex technical materials.
Triple ISO accredited, you are in safe hands
As a triple ISO accredited company, we are committed to upholding the highest standards of quality and professionalism in everything we do. Our dedication to excellence has earned us a reputation as a trusted partner for technical translation services.
Whether you need to translate technical manuals, or any other technical documents, we have the expertise and resources to deliver accurate, reliable translations.
for over 30 years
Serving businesses since 1992, making their message count in 100 languages.
This is our commitment to delivering consistent excellence.
With us, you're entrusting your work to a team that operates under the strictest international standards.
With this certification, we assure you of a seamless blend of speed, affordability, and quality in every translation we deliver.
With us, your information isn’t just data; it’s a responsibility we take seriously.
We cover the whole spectrum of technical documentation:
- Operation manuals
- Maintenance manuals
- Installation manuals
- Training manuals
- Technical specifications
- CAD designs
- Technical brochures
- Material safety data sheets (MSDSs)
- Product safety data sheets
- Bids and tenders
- Hygiene and safety procedures
- Quality assurance documents
- Technical websites
- Patent documents
- Software applications
What Our Clients Say
Why Choose us?
Diverse Expertise: From passports and medical histories to financial documents and government letters, we handle it all—accurately and promptly.
Native Fluency: Trust your important documents to our mother-tongue French speakers, guaranteeing natural and precise translations.
Stress-Free Process: Preparing documents for France or the UK shouldn’t be a worry. We streamline the process for you, making it as simple as possible.
Key benefits of working with us
Language Service Providers (LSPs) manage translation projects by following the steps below:
- Quoting – calculating costs based on the services that will be provided (e.g. translation, revision, and DTP)
- Selecting translators with relevant expertise (e.g. legal translators for the translation of business contracts)
- Managing the translation process – this includes using CAT (computer-aided translation) tools such as Memsource, MemoQ, and Trados in order to maintain consistency in high-volume and/or long-term projects, and communicating client’s instructions to the translators
- Managing the quality assurance process – editors and quality checkers ensure the delivery of high-quality translations
- Timely delivery of the translation projects to the client
We charge by the word, making our pricing as clear and straightforward as our translations.
We settle for nothing less than perfection. Every translation is a reflection of our commitment to excellence.
Time is money, and we won’t waste yours. Our team thrives under pressure and always delivers on time, without compromising quality.
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burgess
Translation services provide an effective solution to have the meaning of your message communicated clearly and accurately from a source language to a target language, conveying the original tone and intent, and having a culturally sensitive approach by considering cultural and regional differences. These services provided by Language Service Providers (LSPs) and linguists include but are not limited to translation, interpretation, localisation, multilingual DTP, brand name checking, telephone services and translation of sign languages.
Translation services are used by any individual, company or organisation that needs to have their message or information available in a different language.
Among the many industries who frequently require translation services are:
- Information and Technology – technical documents, user manuals, training manuals, software localisation, hardware, website localisation, user interfaces
- Business, Finance and Banking – periodic reports, business letters, financial statements, tender documents, proposals, insurance documents, newsletters
- Legal and Judiciary – agreements, contracts, terms and conditions, legal verdicts, legal communication, patents
- Medical and Life Sciences – medical reports, patents, patient records, informational brochures, prescriptions, clinical trials, back translation, informed consent forms, pharmacological reports
- Marketing – advertisement materials, leaflets, flyers, catalogues, websites, tweets, social media posts, presentations, newsletters, blogs
- Travel and Tourism – hospitality, hotel chains, listings, reports, menus, information bulletins, documentary films, catalogs
- Personal – IDs, passports, marriage certificates, transcripts, birth certificates
Most LSPs have specific rates for different language pairs which can be seen on their websites. Clients may ask for a quote, or ask for a tailor-made payment plan for high-volume, long-term projects. The cost is mostly calculated on per word basis, however some of the agencies prefer to offer minimum charges or fixed prices for specific documents (e.g. ID, passports, diplomas etc.). Other than per-word calculation, it is also common to give a quote per hour, per 1000 characters (with space or without space), and per page.
Usually, it is based on the subject matter, format, length, difficulty, and time frame.
Machine Translation (MT) is an automated process which translates text or speech from a source language to a target language with results varying in quality. While MT can operate without any human intervention, pre-editing and post-editing by humans are usually required to produce a good result. With the help of MT, it is possible to translate millions or even billions of word in a day. Even if the quality of this texts is open to discussion, processing and translation of that much information could not be possible without this technology.
Currently there are three systems and three approaches in MT:
- generic MT
- customisable MT
- adaptive MT
- Rule-based MT (RbMT)
- Statistical systems (SMT)
- Neural MT (NMT)
*For further information you can visit: https://www.gala-global.org/what-machine-translation
Literally you can get most of the digital document formats translated, including but not limited to:
- Microsoft Office files (Word, Excel, Powerpoint)
- Google Documents
- Adobe (InDesign, FrameMaker, PDF, Photoshop)
- XLIFF (1.2 and 2.0)
- HTML, XML,PHP, CSV, JSON, SRT,
- QuarkXpress (.tag, .xtg)
- WordPress and Drupal Contents
Although it depends on many variables, such as language pair, subject matter, document format, length, linguist, translation service type, etc., it generally takes 24 hours to deliver a translation of 2000 – 2500 words for a linguist.
TEP is one of the most frequently used translation project types in the Language Industry. It stands for Translation, Editing and Proofreading. These are three important processes in a translation project, if you are aiming at a high quality. This type of a cycle is recommended for advanced and critical materials, e.g. user guides, medical or fiscal reports, marketing materials, market research, surveys, legal communication, technical manuals, etc. But of course, you can ask for a TEP service when you are hiring a translation agency no matter what your document is about, this way you can guarantee a better quality in your translated document.
Translation Memory (TM) is a CAT (computer-aided translation) tool feature that enables users to store their translations in bilingual (or multilingual) format with context and identification data (when, who, document name). Thanks to that feature of CAT tools, you can easily update your already translated documents without re-translating everything. You just need to translate new content, however the document should be translated in a CAT tool previously. If not, you need an alignment with the source and target files to create a TM. Apart from consistency and quality, this helps you to save time and money.
Termbase or Term Base is a database where you can keep your multilingual terminologies and data entries usually related to a specific subject. You can either keep them in bilingual or multilingual. When combined with Translation Memories (this can be done in a CAT tool), they increase the efficiency in the translation process and reinforce the consistency and quality throughout the text.