This post is also available in: Türkçe (Turkish)Whether you’re a bit of a geek or a techno-dummy (and happy to be), you can’t deny that technology has provided many labour saving solutions for industry. The challenge for any business is knowing what the best solution is – for their business. When you’re operating in the international marketplace whatever technology you choose needs to be accessible for all your staff – and customers – in their native language. That adds to the challenge. To help you to make informed decisions these are an overview of some of the market-leaders that we recommend:
Paligo – for technical authoringThis platform is primarily used by technical authors to allow content to be managed efficiently. It takes technical documentation management far beyond the capabilities of normal word-processing applications, making reuse of content simple with drag and drop facilities and the ability to publish multiple variants of content in many formats.
Marketo – for marketing automation and managementThis is software-as-a-service (SaaS) and provides a system for automating and managing marketing engagement, tasks and workflows. This helps organisations who are selling to other businesses (B2B) and direct to consumers (B2C) to target qualified leads, generate lead-to-revenue opportunities and deliver personalised marketing campaigns across multiple digital challenges. The plus point for both these technology solutions is that they are both compatible with the cloud-based computer-assisted translation tool we use. This is the main computer-aided-translation (CAT) tool of TTC wetranslate. This tool allows either or both of Paligo and Marketo technologies to be ‘plugged in’ to translation services. This means you can submit your content directly to the translation platform and get translations delivered right back into your chosen software system.
Why is this better than traditional translation processes?
- When you’re working to tight deadlines it saves lots of time moving content around
- You don’t have to create separate translation packages and struggle with file formats
- The formatting of your content will be preserved – so no need to reformat translated content
- Your content will be stored in translation memories so that future translations are consistent