本文于2011年12月首次发表时,使用的标题是《自由译者应当避免的七大错误》。如今经过修改后,笔者又在文中加入了两点非常重要的问题。这些问题都是本人多年从事翻译工作所总结出来的经验。本文的目的既是为了传递信息,也是为了启发人们的思考。对于那些不适用于您的问题,还请自行略过。
自由译者可采用若干方式同客户建立起有效的联系,尤其是在这一联系建立之初。和其他职业一样,合作一旦有了良好的开端,机会便会随之不断而来。当然,始终如一地提供高质量的译文并严格遵守交付期限,对于建立您在客户心目中的印象而言是最为重要的因素。
我们曾与成百上千的译者和客户合作过,在此期间也学到了很多我们认为值得同诸位自由译者分享的经验。避免本文所列举的九大错误,将有助于您同客户之间建立长期的合作关系。更重要的是,它还能保证您的事业一帆风顺且卓有成效地发展下去。
您应当避免的九大错误——
一、大幅削减您的价码
不论您的核心业务是笔译、口译还是文本编辑,决不要为了签一票新单而在收费方面打折过度,否则会导致您所提供的服务贬值,并给客户留下错误的印象。
您可以免费提供一篇译文样稿供客户评判,以赢得对方的信心。或者,您也可以在校对、审阅或编辑等附加服务方面减价。需要强调的是,笔者明白某些译员对提供免费译文样稿这个问题十分敏感。在这个问题上,您最好建立起自己的判断标准。一位已成名的译者很容易将拒绝提供任何免费译文样稿作为一项原则。这是您必须作出的职业选择。
假如您为了争取新客户而在核心业务上过度降价的话,从长远来看是对他们的一种轻视。此外,倘若您在第一次合作时减少了收费,那么客户就会期望您下一次也会开出同样的价码。同时,当您想要(哪怕是自然而然地)提高报价的时候,你们之间的关系也可能因此受损,
价格是最为敏感和热门的一个问题。您需要分辨出哪些做法是适合您的,哪些又符合您的长期目标。
二、不敢向您的客户提问
从项目开始的那一刻起,您就要明确本次翻译的目的何在。它仅仅是用于信息的传递,还是用于市场营销,抑或用于公开发表?目标受众有哪些人?
要向您的客户提出与您正在翻译的文本有关的问题,不要为此而感到不安:要求客户澄清那些可能不易解读的词句意义不是什么错误。他们不会因为您提了一个问题就轻视您。然而要明确的是,不论您如何就相关问题进行咨询,都最好在交付期限之前完成,千万不要将“有问题”作为推迟交付的借口。
笔者的建议是,一旦从客户那里收到原文就要立即开始审读工作,即使您可能要在晚些时候才开始翻译。这样做能使您及早挑出可能需要澄清的问题,而不会影响到客户确定的交付期限。
三、以为会因为拒接项目而失去客户
倘若对方委托给您的项目让您觉得不舒服,抑或您觉得无法按期完工,不必担心,大可直接推辞。不管推辞的原因是什么,在这个问题上对您的客户开诚布公将有助于你们双方建立长久的合作关系。相对于通过完全合理的理由拒绝一个项目,接受一份您无法妥善翻译的文稿或同意一个并不现实的交付日期,都会给双方的关系带来更大的损害。
假如项目题材所要求的专业知识是您所不具备的,那么可以考虑推荐一位精通该语言对(language pair)的译者来承担这份工作。这是您在接手一个项目之前应当好好考虑的问题。要确保项目各方对相互之间的协议及应当履行的义务都了如指掌。
四、只有在需要任务的时候才去联系客户
要定期与您的客户进行联系。每次都要将您手头可能让他们感兴趣的消息告知他们,譬如向他们介绍您正在使用的最新计算机辅助翻译(CAT)工具或软件,以及您可能在上一次合作后学到的新技能等等。
假如客户让您提供最新信息及更新过的简历,您要保证在第一时间回复他们,即便他们可能不是您的常规客户;而您为此投入的时间绝对不会浪费。假如他们要求您签署一份保密协议单,您应当保证按时完成。
倘若您平时不回复客户的信息,却仅仅在空闲的时候向他们联系业务,那么客户也就不会对您留下什么深刻的印象了。
五、以为自己是客户唯一应当合作的对象
翻译公司需要雇佣众多译员来适应不同语言对的工作要求,对特定的重要项目题材尤为如此。他们同时还得确保将节假日、病假和忙碌时段等因素都纳入考量范畴,因此他们还必须为每个语言对配备多名译员。
若您的客户聘请了其他译者进行翻译,而委托您完成审阅或校对等工作的话,您不必觉得这是一种“背叛”行为。这其实意味着他们对您的信任及对您意见的重视。还有一种可能就是,同一家翻译公司的不同项目经理可能会倾向于选择与不同的译者合作。您最好对他们的选择表示尊重,而一旦得到工作机会,就要力图使自己成为同他们合作过的最佳译员。
六、没有特别精通的翻译领域
译员需要有驾驭不同题材的能力。当然,经过多年实践,您会掌握针对某些特定题材的特殊专业技巧。掌握这些特别的知识,会令您在众多译员当中显得卓尔不群。您的专长会帮助您成为在这一特殊翻译领域中的权威人士,也会使您成为客户心目中翻译这一题材文本的首选。
您之所以能精于某些领域,可能是因为您长期从事此类题材的翻译,也有可能是因为您过去曾在此行业工作过。笔者所认识的译员当中,有些就曾经当过律师。得益于专业的知识储备,他们总能在这一领域的翻译工作中显得游刃有余,开出的价码也更高。
有时候,您很感兴趣的某种题材就有可能成为您特别精通的翻译领域。这样鲜活的例子就活跃在我们周围。一位对环保、人权或体育等话题充满热爱的译员日后也有可能成为该领域的专业译员。
七、不与您的翻译界同仁进行合作与沟通
翻译行业是一个全球性的大家庭。身在同一个世界的我们胸怀相同的抱负,也面临相同的挑战。世界上有许多为译员服务的专业支援机构与社团,而那些最为成功的译员都会为同行提供支持并共享信息。
当您走出办公室同其他译员会面时,就是建立人脉网络的好时机。人们都愿意同那些他们了解和信任的人合作。用来构建人脉的时间会成为您最重要的一笔投资,并能促成日后的合作关系。
八、不加入任何专业性组织
由翻译职业人员和机构组成的专业性组织有很多,例如笔译口译协会(ITI)、特许语言家协会(CIoL)、美国翻译协会(ATA)等等。
加入这样的组织,就意味着您已在众多译者当中脱颖而出,完全符合了这些组织的准入标准。绝大多数组织都会设置严格的入会条件,始终对会员高标准严要求。此外,它们还会给会员搭设构建人脉网络的平台,对会员的个人发展提供帮助,并为参与其主办活动的会员提供折扣。有些组织甚至设立了法律服务热线,为其会员提供关于各种法律问题的免费咨询服务。
九、中断自己的职业发展
一旦您获得了相关资格证书并开始接触新客户,可能就会心安理得地中断自己的职业发展。这么做也许在短期内有利可图,但却会给您的长期进步设置巨大的障碍。
我们的行业是在不断变化与发展的,工作流程、CAT工具和质量控制(QA)软件等都会更新换代。要紧跟行业的发展步伐,不要抗拒改变。例如,假如同行们都在使用最新的CAT工具而您却没有,您就有可能面临业务的流失。
———————————————————————
关于作者:列文•伊尔迪兹戈仑是TTC wetranslate翻译有限公司的总经理。他既是一名经验丰富的译者,又是一名具备PRINCE2资质的项目管理者。自1992年即开始从事翻译工作的列文,还是英国翻译公司协会(ATC)总理事会成员之一。
欢迎在Twitter和Google+上关注列文:
Tweets by yildizgoren
https://plus.google.com/u/0/+LeventYildizgoren