Turkish alphabet contains 29 letters:
|Lower-case characters||a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z|
|Upper-case characters||A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z|
|Extended Latin Characters||ç Ç ğ Ğ ı c ş Ş ü Ü|
|Notes||In Turkish ‘ı’ and ‘i’ are different letters. In upper case form ‘ı’ appear as ‘I’ and ‘i’ as ‘İ’.|
Calendar: Gregorian calendar is used in Turkey
First Day of the Week: Monday
Time zone: GMT +2
Numbers: Latin numbers are used
Currency Name: Lira (TL). 1 Lira is 100 Kuruş (Kr)
Numerals in text are written in words.
dört kardeş, üç ayda bir, yüz soru, iki hafta sonra, üçüncü sınıf
(4 siblings, every 3 months, 100 questions, 2 weeks later, 3rd Class)
However, numerals used for cost, measurement and statistical data are written in numbers.
17:30’da, 25 kilogram, 150 kilometre, 15 metre kumaş
(at 5.30, 25 kg, 150 km, 15 m fabric)
If written form of numerals contains more than one word then they are written separately.
iki yüz, üç yüz altmış beş
The numbers are written together when they are in a context of money transaction, etc.
650,35 (altıyüzelli TL and otuzbeş kr)
Digits of five or more numbers are divided in groups of three, starting from the end and separated with full stops.It works the opposite to English.
Decimal numbers are separated by commas.
Numbers with currency symbols are written as below:
€20,50 $122.435,12 or
20,50 Euro 122.435,12 Dolar
Turkish currency is written as below:
New Turkish currency symbol
It appears before the numbers.
Hours and minutes can also be written in words.
sabah saat yediye çeyrek kala – (quarter to seven in the morning)
akşam saat sekizi on dakika geçe – (ten past eight in the evening)
Commas should never be used before or after ‘ve’ and ‘veya’.
Ben onunla iki veya üç defa karşılaştım.
Percentage symbols come before the numbers:
Thousand separators are used from 10,000 and above.
Dates are written as Day, Month, Year:
18.01.2012, 18/01/2012 or 18 Ocak 2012
Month names and days of week start with a capital letter.
18 Ocak 2012 (18 January 2012)
24 hour time format is used and it is written as:
öğleden sonra 3’te (at 3 o’clock in the afternoon)
akşam 7’de (at 7 o’clock in the evening)
Ali Şen (First Name / Last Name)
Yeşilhamam Sokak (name of the street)
Şelale Apartmanı (name of the apartmen building)
Numara 14/2 (Building and the apartment number)
Kadıköy – İstanbul 30212 (Municipality/City, postcode)
A circumflex (^) is used where the same word has two meanings. The common rule is that if there are two different meanings to the same word one with a circumflex and one without, and then the circumflex cannot be eliminated. Examples would be:
kar (snow) – kâr (profit)
hala (aunt) – hâlâ (still)
resmi (the picture of…) – resmî (official)
Proper names are separated from suffixes by an apostrophe (‘). But in the names of institution, titles of people and names of period or age, apostrophe is not used to separate suffixes.
Alvesli, Türkiye Petrolleri Anonim Ortaklığına,
Apostrophe is inserted to a foreign name as to its pronunciation in the foreign language.
Fit for Purpose Turkish Translation examples
|English Source Text||Turkish translation – Direct||Turkish translation – Adapted|
|Benefits you get
|The above text is written for marketing purposes.||Turkish Translations above are accurate. Even though it communicates the meaning of the source, it is almost a direct translation.||Turkish translations above are adapted for the target audience. ‘Your hosts’ is translated as ‘People you meet’. ‘Break the ice’ is adapted for Turkish and it translates as ‘softening the ambiance’. These adaptations make the translation fit for purpose.|
To find out more about our Turkish Translation Services just call us on +44 (0)1245 216 930
or email email@example.com for a free no-obligation quote or arrange a meeting and see how we can work with you.