Ucuz ve neşeli mi yoksa oldukça profesyonel mi?

Bir markete alışverişe gittiğinizde ucuz ürün, düşük maliyetli kıyafetler, çantalar ve ayakkabılar görürsünüz.  Bir çift ayakkabıya veya bir tişörte birkaç lira ödüyorsanız çok kaliteli bir şey beklemezsiniz ve ucuz malzemeden rastgele yapılmış bir gömlek giydiğinizde iyi görünmezsiniz.

Bu tip bir şeyi sadece kıyafetlerinizin zarar görebileceği (boya badana yapmak gibi) veya kirlenebileceği (araba yıkama gibi) işlerde çalışırken kullanırsınız.  Bunu bir iş toplantısında giymeyi düşünmezsiniz çünkü toplantıdaki diğer insanların, kıyafetin kötü kalitesine ve üstünüzde duruşuna bakıp sizi yargılayacağının farkındasınız.

Ucuz kıyafetler, iş hayatında ucuz ve neşeli bir yaklaşım demektir. İş arkadaşlarınız bilinçli olarak sizi yargılamasa bile bilinçaltlarındaki bir şeyler dışa vuracaktır ve itibarınız zedelenecektir.

Güzel bir takıma ve üzerinize oturan bir gömleğe yatırım yaparsanız bu etki tamamen farklı olacaktır.  Kıyafetleriniz zarafetinizi ve profesyonelliğinizi yansıtır.

O zaman neden web siteniz ve pazarlama araçlarınız farklı olsun ki?

Küresel bir etki

Web sitenizi yerelleştirmek, uluslararası pazara açılırken ilk olarak yapmanız gereken şeylerden biri.  Evet, İngilizce iş dili olabilir ama örneğin Almanya’daki potansiyel müşterileriniz İngilizce konusunda zorluk çekiyorsa, o zaman sizinle alışveriş yapma ihtimalleri de azalır.

Evet, web sitenizi çevirmek için birçok seçenek var ve bunlar üç ana başlıkta toplanır:

  • Otomasyon araçları
  • Düşük maliyetli çevirmenler
  • Profesyonel halk dili çeviri hizmetleri.

Eğer başka dilde bir mektup aldıysanız otomasyon araçları mektubun ne hakkında olduğuna dair kaba bir çeviri sunmada mükemmeldir.  Fakat bu araçlar gelişiyor olsa da hala herhangi bir ülkedeki başka bir dile doğrudan çevrilemeyen halk ağzındaki deyişlerin çevirisinde pek de iyi değiller.

Hadi bir örnek üzerinde inceleyelim.

İngilizcede ‘Pull your socks up’ Türkçeye ‘Çoraplarını yukarıya çek’ diye çevrilir. Bu da anlamı değil de doğrudan çeviriyi aktarır ve daha iyisini yapması için cesaretlendirilmek yerine çorabını yukarı çekmesi söylenen okuyucunun kafasını karıştırır.

Belki de düşük ücretli çevirmen daha iyi bir çözüm bulabilir.  Bu çevirmenin hem orijinal dildeki hem de hedef dildeki deyimleri bilmesine bağlıdır.

Örneğin bir hava alanı dergisinde ‘kendini mavi sulara kaptırmak’ ifadesinin çevirisini ‘kendini mavi sularda kaybetmek’ olarak ve ‘farklı bir şey denemek istersen yamaç paraşütü yap’ ifadesini de ‘eğer yeni bir şey denemek istersen falezde uçma sporu yap’ şeklinde gördük.  Hem uçma sporuyla yamaç paraşütü farklı şeylerdir hem de bu çeviri ailece tatile çıkmış neredeyse hiçbir ebeveynin yüreğine su serpmez!

Şu garip çevirileri olan muzip maillere benzeyen çevirilerle kalakalabiliriz. Örneğin:

Rahatlığınız için Çin’de bir asansör vardır (bir otelin müşteri bilgilendirme formu)

Akşam yemeği için spor ceket giyilebilir ama kumaş pantolon giyilemez (Paris Otel)

Uzaklaş! (Barselona seyahat acentası)

Hedef dil ana dili olmadan çeviri yapılınca neredeyse hep böyle oluyor.

İşte bu yüzden profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak karşılığını tam olarak verir.  Çevirmenler orijinal dilde akıcı konuşurlar ve hedef dil anadilleridir. Bu da bir dildeki deyimleri, anadildeki okuyuculara anlamlı gelecek eşdeğerlerine çevirmek anlamına gelir.

Böylece üst sınıf ürün veya servis sağlayıcısı olarak itibar kazanmış olursunuz!

Daha fazlasını öğrenmek için bizi +44 1245 216930’dan arayın.

Share this :