An existing client, who is a well-known manufacturer of musical instrument amplifiers, asked us to quote for a number of product information datasheets, to be translated into four European languages.
Although each datasheet only contained one or two pages, there was a lot of them. After processing the source files through our translation tool and, taking into consideration repeated content and matches from existing translation memory, the remaining word count amounted to 14,532 per language.
The cost for human translation worked out at £32 per datasheet, which the client found to be very much outside of their budget. Although they needed the translations to be completed for their overseas distributors, this was a big obstacle preventing them from pressing forwards. It was clearly evident that the need to get the work done within their price range far outweighed the need for a perfect, marketing translation!
Initially, the client thought the answer lay with using a free online translation tool themselves, without the use of a Computer Assisted Translation, and having a human linguist perform editing.
Whilst this option is more than suitable for some purposes and smaller word counts, without the use of a CAT tool, the saving on cost that we had initially gained from repeated content and translation memory would have been lost, and their savings would have been minimal!
It was clear that the client was not aware that TTC could offer a similar solution, which has been highly developed over many years for this sole purpose, to translate large volumes of words quickly and cheaply.
Subscription based translation memories contain millions of words and can easily be used with Computer Assisted Translation tools, and by adding multiple memories to a project allows the best choice of match to be used to populate the target languages, whilst also taking into account repeated content and existing translation memory matches.
This can be an ideal solution for clients with large volumes yet limited budget and the level of post editing by a human linguist, and cost can be determined by the purpose of the translation and quality expectation of the client.
After meeting with our client and explaining that this was something we could apply to their project and determining the level of post editing they required, we were able reduce the cost of the quote to nearly half that of human translation. This option was well received and they were able to proceed and have all of their 55 datasheets translated into all 5 languages without breaking the bank.
If you have any questions regarding to any of the above or would like to discuss your translation project, please contact us by email firstname.lastname@example.org or call +44 (0)1245 216930.