This post is also available in: English (Inglese) Türkçe (Turco) Deutsch (Tedesco) العربية (Arabo) Español (Spagnolo)
Ambasciator non porta pena!
Se possiedi materiale aziendale fondamentale che deve superare dei controlli ufficiali, come una richiesta di brevetto o l’iscrizione ad un ente estero, deve essere accurato, ed è qui che un traduttore esperto fa la differenza.
Anche nella tua madrelingua errori ortografici, punteggiatura e grammatica possono sortire un effetto negativo, e se stai operando in una lingua straniera, la situazione diventa molto più complessa. Non si tratta semplicemente di tradurre da una lingua ad un’altra, ma di essere capaci di convertire i colloquialismi in espressioni equivalenti riconoscibili nella lingua di arrivo.
Naturalmente, più ci si attiene al linguaggio “standard”, minore è il rischio, ma i tuoi documenti di lavoro risulteranno poi asciutti, pomposi e poco scorrevoli per il lettore. È il linguaggio descrittivo che dà vita ed energia alla comunicazione e non è facile da rendere, a meno che tu non sia nelle mani di un esperto.
