Choosing the right translation company for your technical authoring projects

When you need to get your content translated into other languages, the translation industry can look like a big, scary, complicated world, even more so when it is for your Technical Authoring projects.

How to choose a translation company for your technical authoring projects?

When you need to get your content translated into other languages, the translation industry can look like a big, scary, complicated world, even more so when it is for your Technical Authoring projects. But it doesn’t have to be a traumatic experience! Let us break down the process step by step for you. We promise that once you get familiar with the translation world, you will feel a lot more confident when looking for a company that meets your criteria and needs.

When you need to get your content translated into other languages, the translation industry can look like a big, scary, complicated world, even more so when it is for your Technical Authoring projects. But it doesn’t have to be a traumatic experience! Let us break down the process step by step for you. We promise that once you get familiar with the translation world, you will feel a lot more confident when looking for a company that meets your criteria and needs.

The first thing to consider is whether you’ll need translation services in the future. Will there be a regular flow of work? Finding a company that will translate your documents only once and on a regular basis are two different things. Before deciding on a company, you need to decide on your strategy. If you choose a company that you can work with regularly, even if you don’t see any projects in the future, it can save you both time and money. Once you have another project that needs to be translated, having a company you can work with again will ensure consistency in translation, and as a result a better quality.

Let’s look at what advantages using a translation company can provide for you:

  • A translation company can manage the translation, review, and proofreading stages, and translators for you

This way you won’t have to search for translators yourself or keep track of their every move in order to get status updates. Particularly beneficial when dealing with multiple languages and providers!

  • A translation company knows the best compatible computer assisted translation (CAT) tool with your technical documentation platform

Which tools do justice to your content’s translation and will provide the fastest possible results? A translation company will be able to provide the answers

  • A translation company will place your project with the most suitable translators

How do they decide this?

Some languages can be subject to regional differences, for instance a Canadian French translator will produce a much different output than a European French translator. Your content’s translation needs to fit your target audience and a translation company will be fully aware of this and will choose the right translator for the job.

Aside from regional variations, each translator specialises in certain subject areas and will not be suitable for projects that are out of their scope of specialty. One may be an expert on legal texts while the other can be an expert on technical manuals. Companies know both their translators’ language repertoire and their specialities and can assign the best fit according to your project’s needs.

  • A translation company can ensure that the output document is in the right format

Technical documentation tools like Paligo allow you to export and import translations in Xliff and other formats easily, that comes handy as an Xliff format is widely used file type that is compatible with many CAT tools. Many translation agencies will offer DTP solutions as well. One more less thing for you to deal with yourself!

  • A translation company will manage Translation Memories and Term Bases for you

Outstanding technological developments and innovations in IT have impacted the translation industry tremendously. Now every project can benefit from translation memory and term base usage. A Translation Memory (TM) is a database that contains all previously translated data while a Term Base (TB) is a database that contains commonly used specialist terms along with the appropriate translation. Both of these databases are updated with each new project. While this technology allows companies to translate projects faster, as the need to translate words/sentences that are already translated is eradicated, it also lowers the cost of the translation service. By using TMs and TBs, companies also ensure that sentences and terms in each document and project have a consistent translation.

While choosing a provider, one of the most important things is the translation company’s structure. The structure of
the company is what determines if they can handle your project properly or not. There are many types of companies.
But we can mainly categorize vendors under two headings: Outsourced and Inhouse. Outsourced companies are
project-based providers. A team of project managers will be tasked to assign projects to freelance translators,
these freelancers are external partners of the company. In professional translation companies, freelance translators
would have been tried and tested and would have worked with them over a period. So, outsourced companies do not need
to employ in-house translators other than project managers. Project managers are responsible for quality assurance
of the output, forming a team of translators, overseeing the whole process, and successful delivery of the project
on time. Inhouse vendors, on the other hand, have limited resources for big projects. Most of the time, they are
limited to the translators they employ in-house, thus offering a limited number of language pairs. Some companies
employ in-house translators and freelance translators at the same time.

Outsourced companies;

  • Can take on big multilingual projects
  • As they don’t do translations inhouse, project managers have the time to dedicate the smooth running of
    your projects
  • Experienced at organizing teams and resources
  • Experienced at organizing teams and resources
  • Has access to a network of translators around the world
  • Can respond quickly to urgent enquiries
  • With inhouse vendors;
  • You have the chance to have a direct contact with the translator
  • It may be easier to involve in the ongoing project
  • Thus more open to close collaboration

With inhouse vendors;

  • You have the chance to have a direct contact with the translator
  • It may be easier to involve in the ongoing project
  • Thus more open to close collaboration

Whether you opt for an outsourcing company or a company with inhouse translators depends on the scope of your
project.

When the company has expertise in the tools you use for technical documentation, it means that:

For example, when we started working with our clients who use Paligo for technical documentation, we trained our staff, took courses about Paligo, created content in Paligo (paligo. net) to learn its functions, and detect problems we may face beforehand to provide the best possible service. To develop dynamic solutions for the problems we have faced, we collaborated with the Paligo support team. We even have clients who found us through Paligo. They recommended us to their clients, who were looking for a qualified translation company that can provide solutions for their Paligo problems at translation stage. You can find all about our Paligo experience here https://ttcwetranslate.com/paligo-translation/

Once you decide on what services you need, the volume of the translation, the type of company, and what qualifications you need in a vendor; then you can start researching the market for the right provider. Referrals from a trusted source are a great way to find a provider as well as attending fairs and tradeshows. Another great tool you can use to find the one is the Internet. Read customer reviews, dig into the company’s website, check their blog articles and case studies. This can give you an indication about whether the company is the right fit for you or not.

Here is a list of questions you can use as a checklist on your search:

  • Do they have clients in similar industries like your company?
  • What is their expertise?
  • Do you envision them becoming a long-term solution partner for you, do you share the same work ethics and values?
  • Check which certifications and affiliations a company has and which quality standards they follow and if or what quality guarantees they are willing to give?
  • Are they an experienced company?
  • Does their website look professional?
  • Do they share their case studies and solutions?
  • Do they have a social media presence?
  • Check their content, do they invest time in their business
  • For more information on this you can download our white paper: ‘Ten Questions to Ask when choosing a translation company’

After doing some research you will have a list of potential vendors. The best way to eliminate them and narrow down the list is by getting in touch with them. The way they communicate with you and how quickly they respond may help you determine which companies you can see yourself working with and those you can’t. Ask for more information, this way you get to see if the company is willing to provide you with more information and answer your questions, this can be the early indicator of a great language solution partner. One of the first things to pay attention to in this process is the team that you will work on your projects.

Learn as much detail as possible:

  • Are they qualified?
  • Is the team capable of doing DTP if formatting is one of your requirements?
  • Are they open to learning new applications and working processes?
  • Have they ever managed any similar projects?
  • Are they willing to be problem solvers?
  • Are they familiar with your technical documentation tool?
  • Can they convert your documents into the right formats?
  • Are they familiar with the import and export functions of the tools?
  • What training have they had?
  • What kind of process do they follow for project management?
  • Availability to meet your deadlines?
  • What translation tools do they use?
  • Will they be willing to provide you with TMs and TBs related to your projects?
  • What are their per word rates?

If you are considering choosing one company out of several with whom to place your work, keep records of the information you gather for each company, so that you can make comparisons to determine who ticks your boxes.

From our experience we are often requested to provide top quality translations, very quickly but very cheaply. Unfortunately to achieve all three expectations is extremely unrealistic – quick, top quality turnarounds come at a price and on the other hand, quick, cheap translations will lead to a compromise of quality! Make sure you know what your priorities are.

How to choose a translation company for your technical authoring projects?

When you need to get your content translated into other languages, the translation industry can look like a big, scary, complicated world, even more so when it is for your Technical Authoring projects. But it doesn’t have to be a traumatic experience! Let us break down the process step by step for you. We promise that once you get familiar with the translation world, you will feel a lot more confident when looking for a company that meets your criteria and needs.

Speaking of rates, what about costs? You shouldn’t just assume that every company calculates their rates and quotes the same way. There are many factors and considerations that will determine that rate. Most companies calculate their rates per word based on the source text. But this is not the only way. Some companies calculate their rates per hour, character, page, document, word (target), etc. Other than these calculation types, many services and factors are considered when providing a quote. Let’s get to know some of them:

  • Translation

The content is translated by a qualified professional linguist and he/she is required to check the translation’s accuracy before delivery. After the translation is finished, it is also subjected to a Quality Assurance process by the project managers.

  • Translation + revision + review

The content is translated by a qualified professional linguist, and revised by an equally qualified independent professional linguist. In the review stage, the changes are checked and approved by the original linguist, and checked for Quality Assurance by project managers. As these extra steps require more time and more people working on the project, this will naturally affect the cost. Every translation company names these processes according to the standards they follow, so you can come across review and proofreading or TEP (translation + editing + proofreading) instead of revision and review.

  • Localisation

For your content to be understood by your target audience, you might need to ask for localisation instead of translation. Different from translation, while a text is being localised cultural differences are taken into consideration and your references and content are adapted into the target culture.

  • The initial cost to set up a system

If the company has its own project management system/portal and you plan to keep working with the company in the upcoming projects, there may be a one-time fee initially to set up their systems.

  • Typesetting/DTP

If your project requires a time-consuming amount of formatting this also can be charged additionally by companies.

  • Rare language pairs

As there are fewer qualified translators for rare language pairs, finding an available translator is harder and their price can be higher than other language pair translators. This factor can drive up the cost.

Before choosing a translation company, you need to:

  1. Know the scope of your project
  2. Know your target audience
  3. Consider future projects
  4. Know what services you want, if you are not sure don’t hesitate to get an opinion from translation companies
  5. Decide on what type of a company would serve you the best: A company that can outsource a translation team or a company with an in-house translation team?
  6. Find out which professional associations exist for translation industry with strict membership criteria such as Association of Translation Companies

Your to-do list

  1. Start searching for a company. You can benefit from online search engines and/or go through members of Association of Translation Companies
  2. Gather a list of potential providers
  3. Check their website and ask for more information
  4. Learn more about the team and the work ethics of the company that you will work with, make sure the translation company has the expertise that you need for your requirements
  5. Find out about the costs, if it is higher than you expected consider all the factors based on your project’s needs and consider if the price is reasonable
  6. Keep records of each company so that you can compare

Now you know everything you need to take into consideration while choosing a translation company for your technical documentation projects. We hope you enjoyed our article and found it useful.