Was macht einen guten Übersetzer aus?

Heutzutage sind Übersetzungsdienste überall zugänglich in unterschiedlichen Ausführungen und meist umsonst. Viele davon sind Online-Dienste, von Websites bis hin zu Apps, die Ihnen elementare Übersetzungen in einem vielfältigen Spektrum von globalen Sprachen bieten. Mit all diesen leicht zugänglichen Möglichkeiten für sofortige Übersetzungen, kann es für Firmen verlockend sein diese Dienste auszuprobieren und Geschäftsdokumente übersetzen zu lassen. So sparen Sie sich zwar die Kosten für einen professionellen Übersetzer, doch es könnte verheerende Konsequenzen für den Ruf Ihrer Firma mit sich bringen.

Technologie ist nie 100 % zuverlässig, nicht einmal die neuste Software kann sich mit einem gelernten und erfahrenen Übersetzer messen. Unternehmen sollten diese Gratis-Dienste in Form von Websites oder Apps nicht in Anspruch nehmen, denn man kann sich nicht darauf verlassen, dass die Übersetzung Ihrer wichtigen Veröffentlichungen fehlerfrei ist. Gratis Online-Dienste wie Google Übersetzer können hilfreich sein, wenn es darum geht eine kurze E-Mail zu übersetzen um die Kerninformationen herauszufiltern, oder wenn Sie etwas über eine Firma herausfinden wollen und dafür einen Teil der Website übersetzen lassen. Wenn es jedoch um die Übersetzung wichtiger Dokumente wie Verträge, Werbematerial oder Patentanträge geht, kann das Einsetzen einer solchen Übersetzungssoftware gefährlich werden.

E-learning concept - laptop on top of stack of colorful real-webEin Computer kann beispielsweise nicht über einen kulturellen Hintergrund, Wertschätzung oder die nötigen Kenntnisse verfügen, die für eine erfolgreiche Übersetzung benötigt werden. Ein Beispiel dafür ist die vom Kontext abhängige Ambiguität einiger Wörter in bestimmten Sprachen; im Englischen hat das Wort „set“ alleine 464 verschiedene Bedeutungen im Oxford Dictionary, für eine Software der Maschinenübersetzung ist es unmöglich diese alle zu kennen und zu unterscheiden. Es reicht schon ein einziges Wort in Ihrem Dokument falsch zu übersetzen und es kommt zu einem riesigen Missverständnis, dass die Professionalität Ihrer Firma gefährdet. Dies hat uns dazu angeregt zu besprechen was einen guten Übersetzer ausmacht, also folgen hier einige Fähigkeiten und Eigenschaften, die wir von jedem Übersetzer einer anstandslosen und präzisen Übersetzung erwarten:

Sorgfalt und Klarheit – Ein guter Übersetzer sollte über ein umfangreiches Wissen der Ausgangssprache verfügen und die Zielsprache beherrschen um das benötigte Maß an Sorgfalt und Klarheit zu bieten. Idealerweise sollte die Zielsprache die Muttersprache des Übersetzers sein, so wird eine präzise Übersetzung garantiert. Egal was dem Zielpublikum vermittelt werden soll, es ist eine Notwendigkeit, dass es klar formuliert wird und zwar mit möglichst gezielten Wörtern oder Ausdrücken.

Ausbildung – Ein guter Übersetzer sollte zwei Abschlüsse und zwei Jahre Erfahrung im Übersetzen haben, oder mindestens fünf Jahre Erfahrung im Übersetzen. Ein Abschluss im Übersetzen von Sprachen ist wichtig und als Ergänzung ein zweiter Abschluss in einem anderen Fach, wie zum Beispiel Marketing oder Jura, das dann zum Spezialgebiet wird.

Erfahrung mit der Thematik – Ungenauigkeit könnte zu allen möglichen Problemen in Ihren Geschäften führen, daher ist es grundlegend, dass Übersetzer ein ausreichendes Verständnis für die Thematik des Dokuments mit sich bringen. Zum Beispiel sollte ein Übersetzer mit einem Hintergrund im Ingenieurswesen keinen medizinischen Text übersetzen. Medizinische und technische Texte sind besonders heikel, ein kleiner Fehler in der Übersetzung könnte ein Leben kosten, und zwar wenn eine schwere Maschine oder ein medizinisches Gerät aufgrund einer falschen Übersetzung falsch genutzt werden.

Kulturelles Verständnis – Eine persönliche Wertschätzung und der kulturelle Hintergrund der Semantik sind notwendig für eine Übersetzung und können nicht von einem Computer erreicht werden. Ein Übersetzer ist sich kultureller Redewendungen, lokaler Formulierungen, verschiedenen Ausdrucksweisen und unterschiedlichen Arten von Sprache bewusst. Übersetzer sollten auch in der Lage sein Slang oder Schimpfwörter zu übersetzen, falls dies mal benötigt und selbstverständlich vom Kunden abgesegnet werden sollte; jedoch ist dies manchmal gar nicht möglich, da es in bestimmten Sprachen womöglich kein Pendant gibt und in solchen Fällen muss die Übersetzung angepasst werden oder es bedarf einer Alternative. Ein erfolgreicher Übersetzer sollte auch einschätzen können was in der Zielsprache angemessen ist – bestimmte Anspielungen könnten für Verwirrungen sorgen oder vom Leser missverstanden werden.
Prominente, Bezüge zum Sport, Religion oder anderen kulturspezifischen Bereichen müssen entsprechend angepasst oder ausgelassen werden, was es auch mit dem Kunden zu besprechen gilt. Auch das Zielpublikum selbst muss kulturell erfasst werden; anders als im Englischen, kann das Publikum im Deutschen oder im Französischen sowohl geduzt als auch gesiezt werden, diesen formellen bzw. informellen Aspekt außer Acht zu lassen kann beleidigend oder gar unprofessionell wirken.

Share this :