Die größten Fehler bei der Lokalisierung von Websites, die es zu vermeiden gilt

Unternehmenswebsites sind oft die erste Anlaufstelle für potenzielle Kunden. Die meisten Unternehmen geben sich große Mühe mit ihrer Website, damit diese sie angemessen repräsentiert. Dies ist besonders wichtig für E-Commerce Websites. Doch wenn es darum geht Kunden auf dem internationalen Markt zu werben, denken die meisten Geschäftsinhaber aus irgendeinem Grund, dass die Landessprache kein Hindernis für den Besucher sei. Leider beschäftigen sich Besucher nicht mit der Website, wenn Sie nicht verstehen welche Dienstleistungen oder Produkte angeboten werden.

Für das Zielland lokalisierte Websites ermöglichen es den Kunden sich angemessen mit Ihnen zu befassen. Denn auf diesem Weg erhalten die Besucher Informationen in ihren eigenen Sprachen. Es ist wichtig, dass der Lokalisierungsprozess betreut wird und die größten Fehler gemieden werden – das wird dem Unternehmen eine Menge Zeit und Geld ersparen.

Vermeiden Sie die folgenden Fehler bei der Lokalisierung von Websites und widmen Sie sich Ihren Besuchern.

Effectively translation your website

1- Den Lokalisierungsprozess nicht planen und dokumentieren. Jeden Schritt erst berücksichtigen sobald er sich ergibt, keine Kontrolle über den Prozess haben. Lokalisierung sollte Teil Ihrer globalen Strategie sein. 

2- Sich in anderen Ländern nicht den hochkarätigsten Domain-Namen sichernoder keine klare Struktur für die Domain der übersetzten Website haben, entweder auf der Grundlage der Sprache oder des Landes.

3- Sich nicht versichern, dass der Inhalt leicht verständlich und nicht kulturell vorbelastet ist. Sind alle Bilder und Farben für das Zielland angemessen?

4- Sich nicht beim Web-Entwickler absichern, ob die Website über mehrsprachigen Support verfügt. Manche Websites haben vielleicht keinen mehrsprachigen Support oder unterstützten bestimmte Sprachen, wie zum Beispiel Arabisch, nicht.

5- Die Übersetzung beginnen, bevor eine Stichwort-Suche stattgefunden hat, so auch nicht die wichtigsten Stichpunkte in Ihren übersetzten Text einbauen und den Inhalt nicht entsprechend anpassen.

6- Ihre Website ohne ein klares Geschäftsszenario übersetzen. Was erwarten Sie sich von Ihrer übersetzten Website? Was ist der Zweck der Übersetzung?

7- Keinen klaren Schlachtplan für Ihre Seiten haben– keinen, der landesspezifisch ist. Der Schlachtplan auf der Hauptwebsite könnte möglicherweise irrelevant für die übersetzte Version sein.

8- Seiten übersetzen, die für das Zielland unbedeutend sind. (Die meisten Websites sammeln über die Jahre zahlreiche Seiten an, die meisten sind möglicherweise nicht von Bedeutung für die Produkte oder Services, die im Zielland angeboten werden sollen und können den Besucher schnell verwirren).

9- Aspekte der Domain nicht berücksichtigen – das heißt, landesspezifische, hochkarätige Domains, Ordner oder sprachliche Besonderheiten nicht nutzen.

10- Die Website nicht regelmäßig aktualisieren nachdem sie online gegangen ist.

11- Google Analytics und Google Search Console (früher Google Webmaster Tools) nicht richtig einstellen um die Kundenfrequenz und andere Aspekte zu kontrollieren.

12- Ihre Website nicht für das Zielland sichtbar machen. Ohne die Berücksichtigung von Stichworten und TLD (Top-Level-Domain), könnte Ihre Website für das Zielland oder die Zielsprache unsichtbar bleiben.

13- Sich nicht überlegen, wie Sie mit einer Anfrage umgehen, die von der Website in einer anderen Sprache eingeht.

Wenn Sie einen der obigen Punkte besprechen möchten, kontaktieren Sie TTC wetranslate über info@ttcwetranslate.com oder rufen Sie uns unter +44 (0) 1245 216 930 an.

Share this :