Die 7 Design-Fehler, die Ihrem globalen Erfolg schaden könnten

success being circled in red-web Verpackungen spielen eine enorm wichtige Rolle für die Kaufentscheidung des Kunden.

Aus diesem Grund investieren Firmen eine Menge Zeit und Geld um die Verpackung ihrer Produkte zu optimieren. Das ist absolut grundlegend, wenn es darum geht die Aufmerksamkeit der Kunden auf sich zu ziehen. Wenn jedoch unabsichtlich etwas schief läuft, kann das unangenehme Folgen mit sich bringen. Zeit und Geld können ganz einfach gespart werden, indem Sie einen Plan aufstellen, der Ihnen dabei helfen wird die folgenden Fehler zu vermeiden.

1 – Farben auf der Verpackung beißen sich mit der lokalen Kultur

Die falsche Farbe für ein Zielland zu nutzen kann verhängnisvoll sein, auch wenn das Produkt sonst einwandfrei ist. Zum Beispiel werden manche Farben in bestimmten Kulturen mit dem Tod assoziiert oder gewisse Farben könnten eine religiöse Bedeutung haben. Die Farben der Verpackung müssen sorgfältig ausgewählt werden und sie sollten möglichst neutral sein, um die Kosten nicht in die Höhe zu treiben.

2 – Die Wahl der Fotos ist nicht durchdacht

Fotos können den Eindruck eines Produkts ungemein aufwerten.  Doch wenn die Fotos oder Grafiken nicht den Traditionen des Ziellandes oder den Erwartungen der Kunden entsprechen, können Fotos, die eigentlich helfen sollten, ein Problem für Ihre Marketingkampagne sein. Deswegen müssen Fotos und Grafiken schon in der Design-Phase berücksichtigt werden, an dieser Stelle ist es noch günstiger jegliche Probleme zu lösen.

3 – Die Satztechnik wird unnötig verkompliziert

Es macht Sinn möglichst viele verschiedene Sprachen auf die gleiche Verpackung zu drucken. Das wird Ihnen Zeit und Geld sparen. Allerdings benötigen verschiedene Sprachen, besonders linksläufige Sprachen, unterschiedliche Fertigkeiten und Hilfsmittel um die Informationen richtig darzustellen.

Ein Übersetzungsbüro, das über ein eigenes Satztechnik-Studio verfügt, kann hier eine einfache und effektive Lösung sein. So wird sichergestellt, dass alle Sprachen richtig auf Ihrer Verpackung abgebildet sind.

4 – Die Annahme, dass die bestehende Verpackung in jedem Land funktioniert

Andere Länder könnten andere Anforderungen oder Beschränkungen haben. Das heißt Verpackungen, die für Ihren Heimatmarkt unter Anbetracht der lokalen Bestimmungen entworfen wurden, könnten für andere Länder einige Korrekturen benötigen. Während der Planungsphase müssen der relative Preis und die benötigte Zeit für die Umsetzung in Betracht gezogen werden.

Die Vorschriften des Ziellandes nicht zu erfüllen, könnte zu Verspätungen führen, eventuell sogar zum Rückruf des Produkts.

5 – Ihr internationales Marketingkonzept nicht mir Ihrem Designer teilen

Wenn Ihr Designer nicht über die Anforderungen im Ausland in Kenntnis gesetzt wurde, kann die Original-Layout nicht mit einer internationalen Herangehensweise vervielfältigt werden. Der Vorgang wird sich in die Länge ziehen und es entstehen Extra-Kosten, wenn Ihre Grafiken mit Texten versehen sind, denn diese müssen dann für jede Sprache lokalisiert werden.

Beispielsweise die Vermeidung von doppelseitigem Text oder komplexen Grafiken mit aufwendigen Texten drumherum, wird die Formatierung für linksläufige Sprachen wie Arabisch und Hebräisch um einiges vereinfachen, da die Richtung der Seiten für diese Sprachen einfach nur gespiegelt werden muss.

6 – Nicht genug Platz für andere Sprachen lassen

Manche Sprachen benötigen für den gleichen Text mehr Platz als andere. Ein deutscher Text verfügt zum Beispiel über ca. 20 % mehr Zeichen als das englische Gegenstück. Wenn nicht ausreichend Platz zur Verfügung steht, muss möglicherweise eine kleinere Schriftgröße verwendet werden, oder das Design muss angepasst werden.

7 – Produktnamen nutzen, die in anderen Sprachen eine ungünstige Bedeutung haben

Ein globaler Tauglichkeitscheck für Markennamen sollte der erste Schritt sein, bevor Sie sich für einen Produktnamen und Werbespruch entscheiden. Versichern Sie sich, dass der Markenname und der Werbespruch keine ungünstige Bedeutung in anderen Sprachen haben.

Das hört sich vielleicht kompliziert an, aber jedes seriöse Übersetzungsbüro sollte in der Lage sein solch einen mehrsprachigen für Markennamen durchzuführen und Ihnen eine kostengünstige und vor allem schmerzlose Lösung für Ihre Bedürfnisse anzubieten.

Keiner der oben genannten Fehler muss eintreten. Voraus planen und mit dem richtigen Übersetzungsbüro zu arbeiten, kann Ihnen helfen alle der oben genannten Stolperfallen zu umgehen bevor es zu größeren Problemen kommt.

Wir sind hier um unseren Kunden zu helfen, indem wir die bestmögliche Unterstützung und alle relevanten Informationen liefern, sodass teure Verspätungen oder Rückrufe verhindert werden können.

Wenn Sie irgendwelche Fragen zu einem der oben genannte Punkte oder zu Ihrem eigenen Übersetzungsprojekt haben, kontaktieren Sie mich gerne per E-Mail unter levent@ttcwetranslate.com oder rufen Sie unter +44 (0)1245 216930 an.

Share this :