Celebrating 12 years of the Translation Challenge Awards

Celebrating 12 years of the Translation Challenge Awards

We wrapped up the 12th Translation Challenge on 29 May 2025 with an online meeting. For over a decade, this unique competition has brought together universities, real clients, and industry professionals to give translation students something they rarely get in a classroom: the chance to work on a real project with real expectations.

๐“๐ก๐ข๐ฌ ๐ฒ๐ž๐š๐ซ, ๐ฐ๐ž ๐ซ๐š๐ข๐ฌ๐ž๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐›๐š๐ซ.

The challenge asked students from four major Turkish universities to take on a genuine client project. Translation students from Ege University, Dokuz Eylul University, AฤŸrฤฑ ฤฐbrahim ร‡eรงen รœniversitesi, Atatรผrk รœniversitesi took part in the competition, supported and encouraged by their lecturers; Prof. Selin Erkul YaฤŸcฤฑ, ลžeyda Eraslan, Erkan Aydฤฑn, Merve Engin Kurt.

The brief wasnโ€™t theoretical. It was a real e-commerce client and the students were tasked with localising some the landing pages.

But it wasnโ€™t just about translating. From the start, students were expected to work as a professional translation team, including a project manager, translator, reviser, and proofreader. They used CAT tools and translation management systems (TMS) of their choice for the project.

๐ƒ๐ž๐ฅ๐ข๐ฏ๐ž๐ซ๐š๐›๐ฅ๐ž๐ฌ ๐ญ๐ก๐š๐ญ ๐ฆ๐š๐ญ๐œ๐ก๐ž๐ ๐ข๐ง๐๐ฎ๐ฌ๐ญ๐ซ๐ฒ ๐ฌ๐ญ๐š๐ง๐๐š๐ซ๐๐ฌ

Each group was required to submit four key deliverables:
โ–บ A finalised Turkish translation file ready for integration into the clientโ€™s CMS.
โ–บ A bilingual Word file exported from the translation system they used, with English and Turkish segments side by side.
โ–บ A completed quality assurance checklist.
โ–บ A project report outlining each stage of their process, including a problem they faced and how they solved it.

To qualify, teams had to submit all files together and on time, just as they would in a real client relationship. Some groups even documented internal debates around word choices โ€” and the extra effort spent to reach consensus on terminology.

๐“๐ก๐š๐ง๐ค ๐ฒ๐จ๐ฎ ๐ญ๐จ ๐จ๐ฎ๐ซ ๐ ๐ฎ๐ž๐ฌ๐ญ ๐ฌ๐ฉ๐ž๐š๐ค๐ž๐ซ๐ฌ

๐Ÿ‘‰ Olga Hergรผl, Localisation Program Manager at Sisecam, shared valuable insights on career development in localisation and introduced students to Women in Localization. Her practical advice and clarity on the skills that matter most in todayโ€™s fast-paced industry were a highlight of the session.

๐Ÿ‘‰ Nadio Granata, educator and author, shared his thoughtful perspectives on AIโ€™s impact on communication, education, and content creation. His message encouraged students not to fear AI, but to embrace it with critical thinking and creativity.

And thank you to the TTC wetranslate Ltd team for making this happen another year.

๐Ÿ™ ๐‘จ ๐’‰๐’†๐’‚๐’“๐’•๐’‡๐’†๐’๐’• ๐’•๐’‰๐’‚๐’๐’Œ-๐’š๐’๐’– ๐’•๐’ ๐’•๐’‰๐’๐’”๐’† ๐’˜๐’‰๐’ ๐’„๐’๐’๐’•๐’Š๐’๐’–๐’† ๐’•๐’ ๐’Š๐’๐’”๐’‘๐’Š๐’“๐’† ๐’•๐’‰๐’† ๐’๐’†๐’™๐’• ๐’ˆ๐’†๐’๐’†๐’“๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ ๐’๐’‡ ๐’•๐’“๐’‚๐’๐’”๐’๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ ๐’‘๐’“๐’๐’‡๐’†๐’”๐’”๐’Š๐’๐’๐’‚๐’๐’”.

To learn more about our translation services or request a quote, call us on +44 (0)1245 216930 or contact us today.

Share this :