This post is also available in: English (الإنجليزية)Türkçe (التركية)Deutsch (الألمانية)Italiano (الإيطالية)Español (الأسبانية)
التحدي
لدى Atlas كتيبات تشغيل يبلغ عدد صفحاتها 500 صفحة. إنهم لا يريدون منا جودة عالية وترجمة دقيقة فحسب ولكنهم يريدون أيضاً تنسيق الكتيبات تنسيقاً كاملاً وتسلميها جاهزة للاستخدام.الحل
إنهم يقدمون لنا المادة قبل ترجمتها على شكل ملفات Word كثيرة. باستخدام برامج الكمبيوتر المتوفرة لديهم، تقوم شركة TTC بمعالجة ملفات الـ Word وتجهيزها للترجمة، حيث يقوم المترجمون باستخدام ذاكرة الترجمة التي تنشئها TTC لهذا العميل من الكتيبات التي سبق ترجمتها. وهكذا فإن العميل يستفيد من التكاليف المنخفضة، فهو لا يدفع تكلفة الأجزاء التي سبق ترجمتها في كتيبات سابقة. ومن المزايا الأخرى لذاكرة الترجمة أنها تضمن استخدام نفس الترجمة للمصطلحات الواردة في جميع كتيبات الشركة، وبالتالي فإنها تلعب دوراً هاماً في الحصول على ترجمة دقيقة وعالية الجودة. بعد ذلك نقوم بتنسيق النسخة المترجمة، بما في ذلك الرسومات والرسوم البيانية والأشكال وغيرها وإجراء أي تعديلات مطلوبة وتعريبها. نقوم بتنسيق الكتيب للتأكد من أن النسخة المترجمة بنفس تنسيق النسخة الأصلية، ويشمل ذلك التأكد من أن جميع الروابط التشعبية في المستند تعمل بالشكل الصحيح. ويعتبر هذا الأمر هاماً بالنسبة لـ Atlas التي تطلب منا تسليمها كتيباً مترجماً يعمل بشكل كامل وجاهز للاستخدام. وتقدم TTC أيضاً لشركة Atlas ملفات بتنسيق PDF لكل قسم من الكتيب، فضلاً عن ملف PDF للكتيب كله، حيث أن ذلك يعطي للعميل مرونة أكبر في استخدام أجزاء معينة عندما تكون هناك مناقشات مع المستخدمين النهائيين. تقوم TTC بالعملية بالكامل، حيث يتم ترجمة الكتيبات الإنجليزية إلى العديد من اللغات دون أن يشارك العميل في أي جزء، فنحن ندير مشروع العميل من البداية إلى النهاية. “تنعم كلُ من شركة Atlas Converting Equipment وشركة Bedford Translations (التي هي جزء من TTC wetranslate Ltd الآن) بعلاقة عمل جيدة منذ عام 2000. حتى ذلك التاريخ، جرَّبنا التعامل مع العديد من شركات الترجمة، ولكن استقر بنا الأمر على شركة Bedford Translations نظراً لكونها الأفضل من حيث فعالية التكلفة، وتقديمها خدمة سريعة وملائمة.”