This post is also available in: English (الإنجليزية)Türkçe (التركية)Deutsch (الألمانية)Italiano (الإيطالية)Español (الأسبانية)
لا تقتل ناقل الرسالة!
كل تقرير، وكل بريد إلكتروني، وكل مادة من مواد التسويق يكون لها تأثير. يمكن للمصمم أن يجعل كل شيء يبدو جميلاً، ولكن ماذا عن الرسالة؟
إذا كان لديك مواد تجارية هامة يجب أن تم تمر من خلال عمليات تدقيق رسمية – تطبيقات براءات الاختراع أو التسجيل مع مؤسسة أجنبية، مثلاً – يجب أن تكون دقيقة، وهذه هي النقطة التي يحقق فيها المترجم ذو الخبرة فارقاً حقيقياً.
حتى في لغتك الأم من الممكن أن يكون للأخطاء الإملائية والنحوية تأثير سلبي – وعند التعامل بلغة أجنبية يصبح هذا الأمر أكثر تعقيداً. ليس الأمر هو مجرد الترجمة من لغة إلى أخرى، فالمهم هو القدرة على تحويل المصطلحات الغريبة إلى اللغة المستهدفة بحيث تعكس المعنى تماماً.
بالطبع، إذا التزمت بالمعنى “الحرفي” فأنت أكثر أماناً – ولكن المواد التجارية التي تقوم بترجمتها سوف تصبح جافة ومصطنعة وصعبة الفهم بالنسبة للقارئ. العبارات الوصفية هي التي تعطي لنصوصك المترجمة روحاً وحياة، وهي دائماً لا تُترجم بسهولة إلا بواسطة الخبراء في اللغة.

إذا أردت ترجمة الكتيبات والمجلات والنشرات أو أي مطبوعات أخرى “بطريقة جميلة ورائعة” اتصل بنا على +44 1245 216930 أو راسلنا بالبريد الإلكتروني للحصول على مزيد من المعلومات.