İnternet sitesi yerelleştirmelerinde kaçınılması gereken en kritik hatalar

Şirketlerin internet siteleri genellikle potansiyel müşterileriyle ilk kez temasa geçtikleri yerdir. Bu nedenle çoğu şirket internet sitelerinin kendilerini iyi temsil etmesi için çok çaba harcar. Bu, özellikle e-ticaret siteleri için çok önemlidir. Ancak her nasılsa iş uluslararası pazardaki müşterileri etkilemeye geldiğinde birçok şirket sahibi ziyaretçilerin dilini kullanmamanın siteyi ziyaret etmelerine engel yaratmayacağını düşünür. Maalesef ziyaretçiler sunulan ürün veya hizmeti anlamadıklarında internet sitesini terk etme eğilimindedirler.

İnternet sitelerini hedef ülkeler için yerelleştirmek ise müşteri bağlılığı oluşturmaya yarar. Çünkü ziyaretçiler bilgiye kendi dillerinde ulaşma imkanı bulurlar. Yerelleştirme sürecinin iyi yönetilmesi ve sık yapılan hatalardan kaçınılması şirketin zaman ve para kaybını önler.

Aşağıda sıralanan yerelleştirme hatalarından kaçınarak ziyaretçilerinizin bağlılığını artırın:

İnternet sitenizde etkin bir çeviri kullanın

1- Yerelleştirme sürecinde planlama ve doküman yönetimi yapmamak. Her aşamayı gündeme geldiğinde ele almak ve süreç üzerinde kontrol sahibi olmamak yanlıştır. Yerelleştirme küresel stratejinizin bir parçası olmalıdır. 

2- Diğer ülkeler için üst seviye alan adlarını (TLD) almamak veya çevrilmiş site için hem dil hem de ülke bazında doğru bir alan yapısı kullanmamak

3- Site orijinal içeriğini anlaşılır bir Türkçeyle yazmamak ve içerikte kültürel ön yargılara yer vermek. Örneğin, kullandığınız tüm fotoğraflar ve renkler hedef ülkeye uygun mu?

4- İnternet sitesi geliştiricinizle Türkçe içerikli internet sitenizin çoklu dil desteği olup olmadığını kontrol etmemek. Bazı internet sitesi platformları çoklu dil desteği vermiyor olabilir veya Arapça gibi bazı dilleri desteklemeyebilir.

5- Anahtar kelime araştırması yapmadan çeviriye başlamak, dolayısıyla anahtar kelimeleri çeviride kullanmamak ve içeriği de anahtar kelimelere uygun hale getirmemek.

6- İnternet sitenizi belirli bir amaç olmadan çevirtmek. Şu soruları irdeleyin: Sitenizin çevrilmesinin size ne kazandırmasını bekliyorsunuz?, Bu çevirinin amacı nedir?

7- Yayımladığınız sayfalarda o ülke için geçerli olan harekete geçirme mesajlarına yer vermemek. İnternet sitesinin orijinal dilinde yer alan harekete geçirme mesajı, çevrilmiş sitede kullanılandan farklı olabilir.

8- Hedef ülke ile alakası olmayan sayfaları çevirmek. (Zaman geçtikçe internet sitelerine birçok sayfa eklenir, bunların çoğu hedef ülkede sunulmak istenen ürün ve hizmetle alakalı olmayabilir ve ziyaretçilerin kafasını kolaylıkla karıştırabilir).

9- Alan adı meselelerini göz önünde bulundurmamak – ülkeye özgü üst seviye alan adlarını ve dizinleri kullanmamak veya dile özel unsurları kullanmamak.

10- İnternet sitesini yayımlandıktan sonra düzenli aralıklarla güncellememek.

11- Google Analytics ve Google Search Console’u (önceki Google Webmaster araçları) sitenin trafiğini ve sorunlarını izlemek için kullanmamak.

12- İnternet sitenizi hedef ülke için görünür kılmamak. Anahtar kelimelerin ve üst seviye alan adlarının (TLD) kullanımına dikkat edilmezse, internet siteniz hedef ülkede veya dilde görünür olmayabilir.

13- Yabancı bir dile çevrilmiş sitenize gelen bir soruyu nasıl yanıtlayacağını planlamamak.

Yukarıdaki maddelerden herhangi biriyle ilgili görüş alışverişi yapmak isterseniz lütfen info@ttcwetranslate.com e-posta adresinden veya +44 (0)1245 216 930’u arayarak TTC wetranslate Ltd’ye ulaşın.

Share this :